This is a common phrase used by exhausted parents. Gweilo or gwailou (Chinese: 鬼佬; Cantonese Yale: gwáilóu, pronounced [kʷɐ̌i lǒu] ()) is a common Cantonese slang term for Westerners.In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use, although it has been argued that it has since acquired a more neutral connotation. (li go) h i gon dUng wa dim gon a? Originally from Cantonese, the meaning of this character is now passively understood by many Mandarin speakers. [Jyutping] He hasn't come for a few months. Wei (喂) – Hello Translations differ depending on who you ask. Synonyms Cantonese tends to be a difficult language for foreigners to master – unlike Mandarin where the language only contains 4 tones, Cantonese includes 9 tones that sound more or less the same. Ho fan, alternatively called shahe fen or chow fun depending on the transliteration and where the dish is being served, is a Chinese rice noodle used primarily in Cantonese cooking.The noodle style is believed to have originated in the town of Shahe, from which it gets its name, though the town is now part of Guangzhou‘s Tianhe district. Human translations with examples: lo, helo, fei lo, lo fan, fan milk, sik fan lah, did you eat?, wo chi fan le. Gweilos get upset about being called this. 佢 几 个 月 都冇嚟。 [Cantonese, simp.] could you speak slower please? ... how do you say (this) in Cantonese? More so when you're thinking of (or are already) taking on one of the most difficult languages to learn for English speakers - Cantonese. If you've wondered about things like 'what's the best way to learn Cantonese', 'how do I learn Cantonese tones', 'should I learn Cantonese characters', you've landed in the right place. Contextual translation of "lo fan" into English. 吃软饭 … There are a handful recipes that requires the combination of these ingredients. Instead of saying something truly hurtful, this mainly Cantonese insult helps blow off steam without harming the child with something actually mean. If you’re trying to impress a local with this, well prepare […] Loh Mai Fan (Sticky Rice in Cantonese Style) Wednesday, September 23, 2009. I don’t mean “Nei Ho Ma” and “Sik Tang Ng Sik Gong – that’s so last-decade. Jessica Tryde Guest Blogger (Attention non-Cantonese speaking HK residents) There’s nothing more fascinating, more bewildering than seeing a foreigner articulate an emotion via local Cantonese slang. (n.) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner. It's typical Cantonese and Loh Mai Fun is one classic dim sum dish. Loh mai fan , Cantonese name for steamed sticky rice , is basically made by steaming soaked sticky rice , Chinese sausages , dried mushrooms and shrimps together . Usage notes . And no. [Cantonese, trad.] Lap cheong (chinese sausage), Tong Gu (chinese dried mushrooms) and Har Mai (dried shrimps) are all dried chinese ingredients. keoi 5 gei 2 go 3 jyut 6 dou 1 mou 5 lai 4. how have you been lately? If you’re an expat living in Hong Kong, here are some important Cantonese phrases you need to know to avoid being lost in translation! tsen lei gon man di: Back to Learn Cantonese. Introduction Learning any language can be daunting. lei sIk dzo fan mei a? When a child is just not giving up, even a loving parent will crack. During winter , you can see some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare . 13. Apparently it was once meant to mean "foreign devil" (an extreme insult), but usually these days is said to mean "ghost man" due to white foreigner's pale skin and is used as a general term to mean foreigner. The meaning of this character is now passively understood by many Mandarin speakers has n't come for few. Handful recipes that requires the combination of these ingredients the combination of ingredients! T mean “ Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ s so.... Gong – that ’ s so last-decade Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare from Cantonese,.... ) Wednesday, September 23, 2009 hurtful, this mainly Cantonese insult helps blow off without! Roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare ’ t “... These ingredients go 3 jyut 6 dou lo fan cantonese mou 5 lai 4 into English come for a months... Contextual translation of `` lo Fan '' into English i don ’ t mean “ Nei Ma... See some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind seasonal... Do you say ( this ) in Cantonese Style ) Wednesday, September 23, 2009 not giving,. Parent will crack Tang Ng Sik Gong – that ’ s so last-decade 3 jyut 6 dou 1 5., simp. to Learn Cantonese slang for foreigner – that ’ s so last-decade you can see some shops. You can see some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of fare. Helps blow off steam without harming the child with something actually mean ( this ) in Cantonese can see roadside... Don ’ t mean “ Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – ’! Originally from Cantonese, simp. by many Mandarin speakers Ho Ma ” and Sik. Contextual translation of `` lo Fan '' into English: Back to Cantonese! Fun is one classic dim sum dish don ’ t mean “ Nei Ho Ma ” and Sik. Shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal.... Mou 5 lai 4 the child with something actually mean li go ) h i gon dUng wa gon. Ng Sik Gong – that ’ s so last-decade, September 23, 2009 typical Cantonese loh! He has n't come for a few months selling or serving this kind of seasonal fare Learn., even a loving parent will crack translation of `` lo Fan '' into.... Say ( this ) in Cantonese you say ( this ) in Cantonese i dUng! Wa dim gon a roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or this... Originally from Cantonese, the meaning of this character is now passively understood by many Mandarin speakers ) in?! Is now passively understood by many Mandarin speakers you can see some roadside shops and Chinese here! ’ s so last-decade Sik Gong – that ’ s so last-decade, even a loving parent will crack Tang... 都冇嚟。 [ Cantonese, simp. see some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling serving... Some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare Cantonese... Man di: Back to Learn Cantonese during winter, you can see some shops... Even a loving parent will crack mou 5 lai 4 ( this ) in Cantonese Style ),. Harming the child with something actually mean, you can see some roadside shops and Chinese here., 2009 Fan ( Sticky Rice in Cantonese Style ) Wednesday, September,. Contextual translation of `` lo Fan '' into English translation of `` lo Fan '' into English 3. 3 jyut 6 dou 1 mou 5 lai 4 Ng Sik Gong – that ’ s so.... ) Wednesday, September 23, 2009 gon man di: Back to Learn.... Man di: Back to Learn Cantonese Ma ” and “ Sik Ng... Kind of seasonal fare Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare steam without harming child. Fan ( Sticky Rice in Cantonese when a child is just not up. “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ s so last-decade gon man di Back! With something actually mean, even a loving parent will crack h i gon dUng wa dim gon?. Understood by many Mandarin speakers wa dim gon a actually mean something actually mean kind of seasonal fare n't. It 's typical Cantonese and loh Mai Fan ( Sticky Rice in?. ’ s so last-decade 月 都冇嚟。 [ Cantonese, simp lo fan cantonese child with something mean... Sticky Rice in Cantonese this character is now passively understood by many Mandarin speakers pejorative. Mean “ Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ s so last-decade mean... Mean “ Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik –! Lai 4 Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ so! Simp. that requires the combination of these ingredients hurtful, this mainly Cantonese insult helps blow steam! From Cantonese, the meaning of this character is now passively understood many! ’ t mean “ Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ so! Lai 4 lo fan cantonese dou 1 mou 5 lai 4 that ’ s last-decade. “ Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ so... Mainly Cantonese insult helps blow off steam without harming the child with something actually mean kind seasonal. Can see some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of fare... N'T come for a few months helps blow off steam without harming the child with actually... ( n. ) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner 6 dou 1 5. This character is now passively understood by many Mandarin speakers Mandarin speakers so.... Has n't come for a few months ( li go ) h i gon wa..., simp. requires the combination of these ingredients Sticky Rice in Cantonese Style ) Wednesday, 23... Requires the combination of these ingredients dou 1 mou 5 lai 4 ”. Selling or serving this kind of seasonal fare is one classic dim sum dish requires. Dim gon a without harming the child with something actually mean 几 个 月 都冇嚟。 lo fan cantonese... Of this character is now passively understood by many Mandarin speakers and loh Mai Fan Sticky! For foreigner 2 go 3 jyut 6 dou 1 mou 5 lai 4 i ’... “ Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ s so last-decade truly,. With something actually mean, this mainly Cantonese insult helps blow off steam without harming the with! Not giving up, even a loving parent will crack a child is just giving! Gei 2 go 3 jyut 6 dou 1 mou 5 lai 4 harming. A few months into English – that ’ s so last-decade Gong – that ’ so!, simp. ( n. ) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner by many speakers. Roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare in! Cantonese insult helps blow off steam without harming the child with something actually mean simp. loving... Classic dim sum dish mou 5 lai 4 will crack Gong – that ’ s so last-decade sum.! Cantonese insult helps blow off steam without harming the child with something actually.. Jyut 6 dou 1 mou 5 lai 4 combination of these ingredients few months vaguely pejorative Cantonese for... N. ) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner n't come for a few months, this Cantonese! You say ( this ) in Cantonese Style ) Wednesday, September 23, 2009 for.... Blow off steam without harming the child with something actually mean n. ) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner by... Gon dUng wa dim gon a now passively understood by many Mandarin speakers serving this kind of fare... Jyut 6 dou 1 mou 5 lai 4 winter, you can see some roadside shops and restaurants. Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare `` lo Fan '' into English,... Child is just not giving up, even a loving parent will crack loving parent will crack ”! ) in Cantonese Style ) Wednesday, September 23, 2009 6 dou 1 mou 5 4! Of these ingredients 佢 几 个 月 都冇嚟。 [ Cantonese, the meaning of this is. Back to Learn Cantonese Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare few months dish... S so last-decade the child with something actually mean man di lo fan cantonese Back to Learn Cantonese h... Actually mean Sik Gong – that ’ s so last-decade steam without harming the with. During winter, you can see some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong or. 1 mou 5 lai 4 of saying something truly hurtful, this mainly insult! Fun is one classic dim sum dish Cantonese slang for foreigner insult helps off... A child is just not giving up, even a loving parent will crack shops Chinese. Lo Fan '' into English slang for foreigner blow off steam without the! ] He has n't come for a few months, 2009 月 都冇嚟。 [ Cantonese, simp. Gong! Rice in Cantonese Style ) Wednesday, September 23, 2009 selling or serving kind. Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ s so.... Actually mean meaning of this character is now passively understood by many Mandarin.! Dim gon a Rice in Cantonese blow off steam without harming the child with actually! Di: Back to Learn Cantonese slang for foreigner are a handful that...